Bella Ciao est le chant des partisans italiens. Il s'inspire d'une chanson populaire, traditionnelle et protestataire chantée par les « mondine », des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô (source : Wikipédia). Une autre version de Bella Ciao , et... dans un contexte plus approprié, se trouve à la page 98 (septembre 2007). Dans la série « Tempo latino », voir aussi les pages consacrées à Carlos Puebla , Victor Jara , Vinicius de Moraes, Toquinho , Antonio Carlos Jobim, Elis Regina et Chico Buarque de Hollanda . ■ PAROLES ORIGINALES DE BELLA CIAO Alla mattina appena alzata O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O mamma mia o che tormento Io t'invoco ogni doman Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà. ■ VERSION DE BELLA CIAO ECRITE ULTERIEUREMENT POUR LA LUTTE ANTIFASCISTE Una mattina mi son svegliato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliato E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E me seppellirai lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E me seppellirai lassù in montagna Sotto l'ombra d'un bel fior E la gente che passerano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E la gente che passerano Mi dirano « che bel fior » E quest'è'l fiore del partigiano O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E quest'è'l fiore del partigiano Morto per la libertà. ■ TRADUCTION FRANCAISE Un matin, je me suis levé Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Un matin, je me suis levé Et j'ai trouvé l'ennemi Oh partisan emmène-moi Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Oh partisan emmène-moi Je me sens prêt à mourir Et si je meurs en partisan Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Et si je meurs en partisan Tu m'enterreras Tu m'enterreras sur la montagne Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Tu m'enterreras sur la montagne Sous l'ombre d'une belle fleur Et les gens qui passeront Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Et les gens qui passeront Me diront « Quelle belle fleur » Car c'est la fleur du partisan Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir Car c'est la fleur du partisan Mort pour la liberté
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire