samedi 27 octobre 2007

130. Tempo latino : Bella Ciao

Bella Ciao est le chant des partisans italiens. Il s'inspire d'une chanson populaire, traditionnelle et protestataire chantée par les
« mondine », des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô (source : Wikipédia).














Une autre version de Bella Ciao, et... dans un contexte plus approprié, se trouve à la page 98 (septembre 2007).

Dans la série « Tempo latino », voir aussi les pages consacrées à Carlos Puebla, Victor Jara, Vinicius de Moraes, Toquinho, Antonio Carlos Jobim, Elis Regina et Chico Buarque de Hollanda.

■ PAROLES ORIGINALES DE BELLA CIAO
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.

■ VERSION DE BELLA CIAO ECRITE ULTERIEUREMENT POUR LA LUTTE ANTIFASCISTE
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E me seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E me seppellirai lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior
E la gente che passerano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E la gente che passerano
Mi dirano « che bel fior »
E quest'è'l fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.

■ TRADUCTION FRANCAISE
Un matin, je me suis levé
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Un matin, je me suis levé
Et j'ai trouvé l'ennemi
Oh partisan emmène-moi
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu m'enterreras
Tu m'enterreras sur la montagne
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Tu m'enterreras sur la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Et les gens qui passeront
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
Car c'est la fleur du partisan
Oh la belle, au revoir ; Oh la belle au revoir ; Oh la belle au revoir, au revoir, au revoir
Car c'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté



Aucun commentaire: